chronic.linguist

November 17, 2006

And it was written on the whiteboard outside my room:

Hail, Citizen:
And your mother spread her legs, and there was light.

Naturally, I felt compelled to translate this into Biblical Hebrew:

ותפתח אמך את-רגליה, ויהי-אור.

və-tiftaħ ’em-χa ’et ragle-ha, va-yəhi ’or.
and-open.past.3.f.sg mother-your.m.sg part leg.pl-her.f.sg.gen and-there.was light

If I end up taking Biblical Hebrew next Fall, that will shed light on how accurate this translation is.

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://chroniclinguist.blogsome.com/2006/11/17/34/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here